top of page
권녕숙 개인전
Kwon Nyung Souk Solo Exhibition

2025년 7월 2일 (수) - 7월 19일 (토) (Upcoming)
July 2 - 19th, 2025

그림을 그리는 게 좋았고 또 손으로 만드는 것을 즐겼다. 그림 그리는 것을 어차피 일생의 작업이니까 우리나라에서 배울 수 없는 판화를 배우기로 해서 파리 국립 미술학교에 입학하려는데 연령 제한으로 외국인 연구생으로 등록을 했다. 잉그레이빙 지도 교수셨던 Robert Cami 교수 밑에서 동판화 중 뷰랭 (burin)이라는 도구로 직접 동판을 깎는 기법을 배웠다. 처음 보는 기술이었지만 그 작업이 체질에 맞아 지금까지 50년을 쉬지 않고 작업하고 있다.

 

판화의 특징은 같은 작품을 복수로 생산할 수 있다는 것이다. 또한 그림은 수정을 자유롭게 할 수 있으나 판화는 모든 재료가 칼로 파야하기 때문에 한번 잘못 된 곳은 복잡한 수리 작업으로 흠집 없는 매끈한 표현을 만드는 수고로움 때문에 작업한 이미지가 거의 완벽하게 구상 되어져야 작업을 전개하는 번거로움이 있다. 즉 오랜 생각과 과정이 결정되지 않으면 시작을 못한다. 그러나 작업 중에 작가의 의도는 그 순간 심성에서 요구하는 감흥으로 그때마다 예기치 못했던 표현이 나올 수 있다. 

​표현 도구가 칼 끝으로 딱딱한 동판을 깎아야 하기 때문에 직선을 주로 표현한 것이 대다수이다. 나는 반대로 곡선을 즐겨 쓰는데 가끔 동양적이라는 평을 들을 때 내가 살아온 세상이 몸속에서 작용함을 느낀다. 작업은 누구를 대상으로 이루는 것이 아니라 결국 나 자신을 향한다는 것을 이제야 알 것 같다. 예술이라는 것이 시대, 사회 환경과 동떨어져 생각할 수는 없다. 그 안에서 영향을 받고 자신의 신념과 자연의 경의스러움에 찬사를 보내며 인간이 누리는 영원한 자연의 신비 앞에서 작아지고 사랑하게 되는 창작의 몸짓을 한다.

I have enjoyed drawing and creative craft art activities. Spending years in France after college graduation has been a turning point in my life, which allowed me to start my major art work, printmaking. When entering L'École nationale supérieure des Beaux-Arts, I had to start as a foreign researcher, not a student due to age requirement. I was assing to Professor Robert Cami who taught me copperplate print and woodcut. In his class I learned 'engraving', which is the practice of incising images onto a flat copper surface by cutting grooves into it with a burin. It was an absolutely novel technique to me, eventually has been one of my main art methods for 50 years in a row, since then. 

One of the characteristics of printmaking is to make reproductive copies. It takes a quite considerable time before getting started because it is difficult to fix mistakes in printmaking compared to drawing. Therefore, it requires a delicate touch to cut the design into the surface of a metal plate, otherwise, it takes enormous time to make it flawless surface. However, sometimes it happens to express unexpected feelings from sudden inspiration.

I frequently used a 'curved line' in my artworks despite the fact that a 'straight line' is mostly used in engraving because a tool with a sharp face at the tip is used to cut the image into the hard copperplate.I've realized that my personal experiences along with an traditional and belief through my entire life play significant roles in my artworks, I'd heard my artworks have Oriental characteristics. In addition, I have come to conclude that the artworks art not supposed to depict what is seen but reconstructed and recreated with a variety of elements within oneself.

​권녕숙 Nyung Souk Kwon 

1938년 서울생

1961  서울대학교 미술대학 회화과 졸업

1964-1969  파리국립미술대학 판화과 수학

1972-1974  독일 뉘렌베르그 평생교육원 금속공예 수학

1978-1994  성심여대, 경희대, 성균관대, 국민대, 고려대 강사

1987-1989  대한민국 미술대전 심사위원, 서울미술대전 추천의원

개인전

2018  판화, 유화, 교회미술 (1898 갤러리)

2015  판화, 유화, 스테인드 글라스전 (헤이리 요한공방)

2007  제 6회 템페라 개인전 (가톨릭  화랑)

1994  제 5회 판화 개인전 (인데코, 관훈화랑)​ 외 다수

단체전

2018  서울대학교 미술 대학 동문전, 예술의 전당

2017  서울가톨릭 미술전, 광주

2016  서울 미대 동문전, 서울

2016  한국 가톨릭미술가, 병인순교 150주년 기념전, 1898 갤러리 외 다수

Born 1938 in Seoul

1961  B.F.A in Painting, Seoul National University

1964-1969  Studied Printmaking at l'Ecole National des Beaux-Arts des Beaux de Paris, France

1972-1974  Studied Metalcraft by the STatische Volkshochschule, Nurenberg, Germany

Solo Exhibitions

2018  Print, Painting, Religious Arts, Gallery 1898 (Seoul)

2015  Print, Painting Show, Heyri Atelier (Paju)

2007  Tempera Show, Catholic Gallery (Seoul)

1994  Indeco Gallery, Kwan-hon gallery (Seoul)​ and more

Group Exhibitions

2018  Exposition of college of Fine Arts, SNU (Seoul)

2016  Commemorating exhibition of 150 years, Byung-in Martyrium, Gallery 1898 and more

Scan.png

© 2025 Copyright SEJI gallery All rights reserved

bottom of page